Kot druga, neprimerno večja globalna podjetja je tudi Amebis spoznal pomen računalništva v oblaku, zato je znotraj storitve Termania ponudil uporabnikom možnost, da sami urejajo svoj slovar. Načelno lahko naredijo, kakršni slovar si želijo. Za zdaj možnost urejanja slovarja še ni odprta za vse uporabnike, temveč le za uporabnike, ki jim Amebis to dovoli. Pozneje pa bo možnost na voljo vsem uporabnikom. Avtor slovarja lahko tega da v brezplačno uporabo ali pa se odloči za plačljivo obliko, pri čemer način obračunavanja še ni popolnoma določen. Verjetno bo šlo za časovno omejeno možnost uporabe. Zadnje je uporabno za profesionalne slovarje, kot je na primer slovar medicinskih izrazov, ki jih oblikujejo ustanove ali stanovska združenja. Trenutno so vsi slovarji na spletnem portalu brezplačni.

Do spletnih slovarjev lahko uporabnik pride prek spletnega brskalnika (www.termania.net) ali pa na računalnik naloži program ASPplus (www.amebis.si/aspplus). Ta deluje kot odjemalec spletnega portala Termania. Glavna prednost takšnega načina je takojšnja dosegljivost vse sprememb, ki so bile narejene v slovarjih, ne da bi moral uporabnik na novo namestiti program na svojem računalniku. Na voljo ima slovar z več kot 1,6 milijona gesli. V pripravi sta tudi aplikaciji za sistema iOS in Android.

Besana, »samodejna lektorica«, je program za slovnično preverjanje besedil v slovenskem jeziku. Poleg samostojnega programa je na voljo tudi kot dodatek za pisarniška paketa Office in Open (Libre) Office. Amebis Besano nenehno posodablja – tako vsebinsko kot njen uporabniški vmesnik –, občutno pa so tudi pocenili licence za domačo nekomercialno uporabo in licence, namenjene študentom. Pri Besani je uporabljen model najema namesto nakupa, kar pomeni, da uporabnik ne kupi programa, potem pa ga časovno neomejeno uporablja, temveč kupi možnost enoletne uporabe. Hkrati z razvojem Besane in slovarjev poteka tudi razvoj prevajalnika Presis. Googlov prevajalnik (Google Translate) prevaja po statistični metodi, Presis pa prek slovarjev. Čeprav je Googlov prevod zato na prvi pogled videti »razumljivejši«, pa lahko popolnoma zgreši bistvo besedila. Idealen prevod bi dobili s sočasno uporabo obeh metod. Ker APSplus ni prevajalnik, razmišljajo, da bi vanj dodali tudi okno s Presisom.

Amebis je sodeloval pri razvoju zaščite spletnih vsebin s certifikatom, ki omogoča odkrivanje morebitnih zlorab besedil. Sistem z uporabo jezikovnih tehnologij avtomatizirano pregleduje splet in primerja besedila s tistimi, ki so določena za varovanje. Tako odkrivajo plagiatorstvo, iščejo citirane objave, preverjajo, ali podobno besedilo že obstaja, potrjujejo identiteto spletne strani in preprečujejo lažna predstavljanja.

Zadnja Amebisova pogruntavščina je virtualni asistent Klepec, ki ima v nasprotju z davčno lepo Vido več »splošnega« vedenja. Vprašate ga lahko tudi kaj smešnega. Klepec bodo razvili v smeri možnosti njegove vključitve v druge spletne strani. Uporabnik bo izbiral med vzorci splošnih znanj, te pa bo nato nadgrajeval s svojo lastno bazo znanja.

Moj mikro, Julij Avgust 2013 | Marjan Kodelja