Evropskim znanstvenikom, zbranim v projektu SMART (Statistical Multilingual Analysis for Retrieval and Translation), pri katerem je sodelovalo tudi kamniško podjetje Amebis, je uspelo izdelati boljšo tehnologijo za strojno prevajanje na podlagi statističnih analiz. Strojno prevajanje ni novo. Gre za enega najstarejših »problemov« računalništva, reševati pa so ga začeli že leta 1950. Prav tako ni novost uporaba statističnega »stroja« v ta namen, saj se je prvi pojavil leta 1990. Pri tej metodi se računalnik uči prevajanja tako, da si »ogleda« tisoče pravih prevodov.

Pri oblikovanju tehnologije so se osredotočili na računalniško podprto prevajanje (CAT – computer-aided translation), ki je v pomoč prevajalcu, saj mu ponudi možne prevode ter na pridobivanje informacij iz različnih jezikov (CLIR- cross-language information retrieval). Slednje je še posebej zanimivo, in s primerom uporabnosti tehnologije so pokazali, kako je slovenskemu študentu s slabim znanjem francoščine uspelo pridobiti iskane informacije iz francoske Wikipedije.

Izboljšave, ki jih vsebuje nova tehnologija, so povezane z izboljšanjem strojnega učenja, saj se lahko računalnik uči prevajanja tudi v primerih, ko je za določeno temo na voljo manj obstoječih prevodov. Razvili pa so tudi orodje, ki omogoča, da se program uči ves čas uporabe. Običaj pri obstoječih programih za prevajanje je, da ko so enkrat izdelani, ostanejo taki, vsaj dokler ni na voljo nadgradnja. Na spletni strani projekta so na voljo dva odprtokodna prevajalska sistema in demonstracija spletne storitve iskanja informacij na tujejezični spletni strani.

www.smart-project.eu
http://cosco-demo.hiit.fi/smart/